“五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁?!痹?5日海峽青年論壇現(xiàn)場,《長安三萬里》閩南語版李白配音演員、臺胞李羅為大家重新演繹了動畫中的經(jīng)典片段《將進(jìn)酒》,引得臺下掌聲不斷。
自今年4月份在臺灣公映以來,動畫電影《長安三萬里》全新配音制作的閩南語版在島內(nèi)掀起了一陣熱潮。據(jù)閩南語版出品人陳俊榮介紹:“有位在北京生活的臺青特別喜歡這部電影,聽說有閩南語版還特地飛回臺北看;還有很多來不及回去的臺胞也強烈要求電影加場?!?/p>
距離大陸上映到臺灣正式上映這部電影,中間隔了大概兩年的時間。不少觀眾可能都已經(jīng)在線上看過了,如何宣傳就成了一個大難題,這時陳俊榮想到了“差異性”。他想起小時候老師教大家背《唐詩三百首》的時候,曾說過《唐詩三百首》本來是用河洛話講的,而河洛話跟閩南語之間幾乎是相通的。因此,為了更有特色一點,吸引看過的人再來看,所以就重新制作了閩南語版。
對于配音演員來說,閩南語并不是最難的地方,高適的配音演員王希華表示:“電影中大部分臺詞都是詩句,而且很多詞語并不是日常閩南語的讀音,都需要經(jīng)過大量的研究?!薄澳钋奥窡o知己,天下誰人不識君。”短短三十秒內(nèi),王希華演繹出了三個不同年歲的高適,聲線的變化讓人感受到了經(jīng)歷數(shù)年時光后高適的性格和心態(tài)變化。話音剛落,臺下便爆發(fā)出了熱烈的掌聲。
在現(xiàn)場,李羅也分享了他被選中的故事。在和出品人喝酒的時候,出品人看他酒后豪邁神似詩仙李白,就邀請他出演李白的配音演員。等到酒醒之后才發(fā)現(xiàn),李白的臺詞中有著大量的文言文,作為演員出身的他經(jīng)過了大量的練習(xí),才呈現(xiàn)出最后瀟灑的“酒仙”形象。他還提及在給《將進(jìn)酒》片段配音時,出品人還特地用動畫中的同款葫蘆裝高粱酒來幫助他進(jìn)入狀態(tài),他也開玩笑地說道:“李白喝酒之后還能一心二用,我不行,我只能配完音再慢慢喝。”
李永萍介紹道,閩南語其實是唐代時期的官話河洛話,在詩詞的押韻上不止韻腳押韻,當(dāng)時寫的時候就是用這個發(fā)音來寫。所以熟悉閩南語的人在看電影時感受到的震撼人心的力量,比起以前學(xué)習(xí)詩詞強了不知道多少倍。她也提及在小時候就背過很多回《將進(jìn)酒》,但在看電影的時候還是完全沒有辦法控制自己,潸然淚下。